Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私に教えて頂けますか? 私は12月に新しい商品の事前予約をしました。しかし私に今年になって新しい商品は届いていません。私は毎月再びオーダーする必要がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazupyonによる依頼 2015/06/12 09:25:48 閲覧 1243回
残り時間: 終了

私に教えて頂けますか? 私は12月に新しい商品の事前予約をしました。しかし私に今年になって新しい商品は届いていません。私は毎月再びオーダーする必要がありますか?とても可愛い商品が多いので私はそれをとても残念に思います。もし私のオーダーが通っていないのであれば、私はオーダーをしたいのですがそれを受け付けて頂けますか?または何か問題があれば私に教えてください。あなたのサポートに感謝します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 09:34:50に投稿されました
May I ask you to answer the followings? I made a reservation for new items in advance in December, but have not received it yet so far in this year. Do I have to order it again every month? As many of them are so adorable, I am so sorry about it.
If you have not received my order yet, I am going to order it again.
Would you accept it for me? If you have some problem about it, please let me know. I appreciate your support.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 09:43:39に投稿されました
Could you please tell me? I booked a new product in December in advance. But the new item did not arrive to me even this year yet. Do I need to order each month again? I really regret that because there are a lot of cute items. If my order did not reach you, I would like to place an order. Could you receive my order? And please tell me if there is a problem. Many thanks for your support.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 09:34:14に投稿されました
Please tell me. I placed an advance order for the new product last December, but I have not been able to receive the new product as of yet. Do I need to place the order again? I regret what is happening as there are so many cute items in your list. If my order did not go through the last time, I would like to place order for this item, but are you able to accept my order? Please let me know if there are any problems. I appreciate your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。