Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 6/28のイベント終了後、もしくは6/29のイベント中のどこかの時間であれば調整できると思います。 あなたのご都合の良い日時を教えてください。 我々は6...
翻訳依頼文
6/28のイベント終了後、もしくは6/29のイベント中のどこかの時間であれば調整できると思います。
あなたのご都合の良い日時を教えてください。
我々は6月27日の23時にロンドンに到着して、6月30日の朝8時の便でロンドンを出発する予定にしています。
佐藤さんのCVはLinkedinを参照願います。
6月28日のイベントのプレゼン内容ですが現在スライドを作成している最中です。
別途作成次第、共有させていただきます。
あなたのご都合の良い日時を教えてください。
我々は6月27日の23時にロンドンに到着して、6月30日の朝8時の便でロンドンを出発する予定にしています。
佐藤さんのCVはLinkedinを参照願います。
6月28日のイベントのプレゼン内容ですが現在スライドを作成している最中です。
別途作成次第、共有させていただきます。
transcontinents
さんによる翻訳
I think I can adjust my schedule after the event on June 28 or sometime on June 29 during the event.
Please let me know date and time which is convenient for you.
We will arrive at 23:00 on June 27 and depart from London at 8:00 on June 30.
Please refer to LinkedIn for Sato's CV.
Regarding presentation at the event on June 28, currently I'm making slides.
I will share it separately when it's done.
Please let me know date and time which is convenient for you.
We will arrive at 23:00 on June 27 and depart from London at 8:00 on June 30.
Please refer to LinkedIn for Sato's CV.
Regarding presentation at the event on June 28, currently I'm making slides.
I will share it separately when it's done.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...