Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 同様に、DropboxとSalesforceは両社とも、Microsoftと膨大な数の顧客をシェアしており、クラウドとモバイルでの生産性を可能にするという...

翻訳依頼文
Much has been written about this one, but does the recent Salesforce bid tell us anything about the likelihood about a play for Dropbox? The two have a whole list of similarities from a Microsoft perspective. Dropbox is to storage what Salesforce is to CRM. Both Dropbox and Salesforce have pursued a path of tight integration of their platforms with Microsoft – Dropbox, in particular, has gone to great lengths to ensure that its platform integrates seamlessly with Office, owing to the large amount of its customers’ storage that is accounted for by Office files. By that same token, Dropbox and Salesforce both share a huge number of customers with Microsoft and those same shared goals again of enabling productivity in the cloud and on mobile. It is also safe to say that Dropbox and Salesforce have outperformed OneDrive and Dynamics quite significantly and have become the de facto standards in their fields, with huge user numbers – Dropbox currently has 300 million+ users and 88,000 paying companies on its books. So, with so much in common, the question becomes why wouldn’t Microsoft make a bid for Dropbox just like it did for Salesforce?
fuwafuwasan さんによる翻訳
これについての記述はたくさんあるものの、最近のSalesforce入札はDropbox買収の可能性を示唆しているのだろうか?この二社は、Microsoft的観点からすると、類似点だらけだ。Dropboxとストレージの関係はSalesforceとCRMの関係と同じだ。DropboxとSalesforceは両社とも、自身のプラットフォームをMicrosoftときっちり統合する方針をとってきた。特にDropboxは、顧客のストレージの大部分を占めているのがOfficeファイルなので、プラットフォームとOfficeとのシームレスな統合を確実に実現するためなら労を惜しまない。
同様に、DropboxとSalesforceは両社とも、Microsoftと膨大な数の顧客をシェアしており、クラウドとモバイルでの生産性を可能にするという目標も全く同じだ。DropboxとSalesforceが、OneDriveやDynamicsよりもきわめて優れており、莫大なユーザ数で業界のデファクトスタンダードとなったことは間違いない – Dropboxは現在、帳簿上で3億人以上のユーザと8万8000の支払い企業を抱えている。こんなに共通点が多いのに、なぜMicrosoftがSalesforceにしたのと同じようにDropboxに入札しないのかが分からないのだ。
相談する
anna_claba
anna_clabaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1908文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,293円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
fuwafuwasan fuwafuwasan
Standard
実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
相談する
フリーランサー
anna_claba anna_claba
Starter (High)
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。

大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...