Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 この新商品が気になっているのですが、 材質を教えていただけますか? 特にサイドの材質が気になります。 レザーでしょうか?ナイロン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

punchlineによる依頼 2015/06/06 13:57:20 閲覧 560回
残り時間: 終了

はじめまして。

この新商品が気になっているのですが、

材質を教えていただけますか?


特にサイドの材質が気になります。

レザーでしょうか?ナイロンでしょうか?


商品のページの画像だけだとよくわからないので、
実物の写真を撮って送っていただけると助かります。

大変お忙しいところ申しわけありませんが、
よろしくお願い致します。




とりあえず1着だけストックお願いします!

おそらく、他のと合わせて、
数着購入すると思います

夏にむけてたくさん販売していきたいと思いますので、
是非ごひいきいただけたらと思います!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 14:02:56に投稿されました
Hello.
I’m interested in this new item and would like to know what material is used, especially the side material. Is it leather or nylon? As it’s hard to tell from the images on the product page, I would appreciate it if you could send me a photo of the real thing.
Thank you for your time and attention.

I would like to have 1 piece in stock.
Probably I will purchase it along with a few other items.
As I hope to sell many toward this summer, I would appreciate your assistance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 14:02:10に投稿されました
Hello.

I'm checking this new item, will you let me know what material is used?
Especially I'm concerned about the material used on the side.
Is it leather? Or plastic?

I cannot tell just from the image on the item page, so it'll help me if you could send a photo of actual item.

Sorry to take your time during your busy time, thank you in advance.


For now please keep just one stock!

Probably I'll buy multiple pieces along with others.

I'd like to sell a lot of for coming summer, thank you in advance for your kind support!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/06 14:03:25に投稿されました
Nice to meet you.

I am interested in the new products.

Could you tell me the material?


In particular, I would like to know the material of the side.

Is it leather or nylon?


As I cannot see clearly on the product page, it would be helpful if you could send me photos of the actual products.

Sorry to bother you but thank you for your understanding.




Would you keep one as a stock for me?

Perhaps, I think I would buy more pieces.

I would like to see a lot towards summer, I hope we keep a good relation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。