Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 昨夜のアメリカのダウ平均が小幅なもみ合いで退け、その後の日経平均が当地早朝時間に0,45%下落したのを受け、欧州主要指数は0,3%〜0,4%ほどの上昇で始...

翻訳依頼文
Apertura con subidas en todos los índices europeos de en torno al 0,3%/0,4% después de que el Nikkei (noticias) haya caído esta madrugada un 0,45% y de que Wall Street cerrara anoche con signo mixto. Hoy los mercados centrarán su atención en el Informe de Empleo mensual que a las 14:30 llegará desde Estados Unidos. Además de las cifras de empleo, claro catalizador a corto plazo y más cuando se trata de esta referencia mensual, los inversores seguirán pendientes de las novedades que se puedan producir en torno al plan de estímulos fiscales de Obama. Ayer, el presidente electo pidió que el Congreso actúe de forma acelerada para evitar que la recesión dure años. Sin acción inmediata, “una mala situación se empeorará dramáticamente”, aseguró Obama. Análisis técnico Descensos ayer jueves del 1,05% en el Ibex 35 (Madrid: noticias) que no obstante consigue sujetarse por encima de los 9.350 puntos, primer nivel importante de soporte y precios donde no descartamos la vuelta de las compras.
beanjambun さんによる翻訳
昨夜のアメリカのダウ平均が小幅なもみ合いで退け、その後の日経平均が当地早朝時間に0,45%下落したのを受け、欧州主要指数は0,3%〜0,4%ほどの上昇で始まる。今日の市場は、米国で14:30に発表される月次雇用統計に注目が集まるところだ。この雇用統計とさらには短期的にはもちろんのこと、その評価によって中・長期的にどのような影響が出るかという動向に加え、投資家はオバマ氏の財政刺激策に関して出てくるであろう新たな材料を注視していくであろう。
昨日次期大統領は、景気後退が今後何年間かに及ぶことを避けるためにも議会に早急な手を打つべく要求を申し入れた。「即座の行動なくしては、現悪状況がさらに劇的に悪化するであろう」とオバマ氏は公言した。
専門アナリストによると、昨日木曜日にIbex35(Madrid)の株価が1,05%下落したとはいえ、まだ下支えとなる重要な水準であり、買い戻しを躊躇うことのない株価でもある9350ポイントを上回ったところでしばらくは留まるであろう。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
995文字
翻訳言語
スペイン語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,239.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
beanjambun beanjambun
Starter