Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! ※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。 ※雨天の場合...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん syui さん [削除済みユーザ] さん ennhi-kiku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1075文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 14:53:24 閲覧 3214回
残り時間: 終了

6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:08:55に投稿されました
6/6(周六)名古屋「music」发布活动详细情况公布!

※活动内容可能在不进行预告的情况下进行变更,敬请谅解。
※虽然雨天的时候活动计划实施,但是暴雨天及强风时认为实施有危险的时候,或者因会场的设施故障或天灾、交通罢工等不可抗力等事情,认为公演实施不可能进行时活动中止或者中断・变更。即使是在这种情况下购买的商品一概不予进行退货,敬请谅解
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:06:27に投稿されました
6/6(星期六)名古屋"music"活动详细的发表!
※ 活动内容有无预告而改变的可能性。请事先谅解。
※ 在雨天的情况下也打算实施活动,但如果在暴风雨天气以及强风等的实施危险的时候,或者是会场的设备故障以及天灾,交通罢工等的不可抗力的理由时活动将中止或者中断及更改。 在这种情况,对所购买的商品不予退还,请事先谅解。

不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:15:30に投稿されました
仅限在次品与其所有同装的商品都有的时候,可与品质优良的货物交换。
※ 在活动当天,因取材有摄影的可能性,顾客有可能会上镜斗的情况请谅解。
※ 因会给近邻带来麻烦,所以请勿在会场外部等待艺术家的入场,出场等的待机行为。 另外,在活动结束后,敬请不要在会场附近逗留。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:14:34に投稿されました
不良品在包装完整的时候仅限更换良品。
※活动当日,根据取材等情况可携带照相机入场。观众可进行拍摄,请悉知。
※请不要给周边的人们带来困扰,请不要有在会场外等待艺人进入或出去的行为。还有,活动结束后请不要在会场附近停留。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:22:09に投稿されました
※彻夜停留在会场,很早就来占位的行为,会给周边居民带来困扰,敬请禁止。彻夜・占位等行为被发现的时候,活动会被中止,请谅解。
※使用手提物、休闲垫、其他物品长时间占位的时候,整个区域禁止入内。一经发现,立即通知工作人员或警卫撤除。
 特别是在同一日有多个活动举行的时候,占位行为会给活动带来困扰,请坚决杜绝该行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:22:37に投稿されました
※ 会给近邻居民带来麻烦,请不要彻夜在会场逗留,以及从清早开始在会场占地方的行为。如有彻夜逗留、占地方行为被发现的时候,有可能会有中止活动的情况。
※ 禁止在所有的区域用随身行李,休闲座席,其他的东西长时间的占地方。 一旦发现,工作人员及警备随时会撤除。
特别在同一天举行复数的活动的时候,会给各活动带来麻烦请绝对停止占地方行为。

 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:27:41に投稿されました
 即使有人在的时候,也禁止使用坐垫。
 还有,撤去的物品,及放置的物品,主办方・会场・演出者负担任何责任。
※请等待会场的咨询。会成为活动中止的原因。
如有不明白的地方,请提前咨询。
活动当日可能有无法对应咨询的情况,敬请谅解。
※实施内请听从工作人员引导,敬请观看。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:25:21に投稿されました
即使有人在的时候,也同样禁止使用承办座席。
以及,主办者、会场、演出者不对撤除的东西以及被搁置的东西负任何责任。
※ 请不要向会场咨询。 会导致活动中止的原因。
在有不清楚的地方的时候,请事前询问。
在活动当天的咨询,有不能支持的情况所以请谅解。
※ 在设施中,跟随工作人员的向导,敬请观看。

※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。
※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:31:49に投稿されました
※ 雨天时禁止打伞的观看当。 在预测天气不好的时候,请事先准备雨伞以外的雨具。
※ 在会场内外所发生的事故、失窃等事件时,主办者,会场,演出者不负责任何责任。
※ 为防止当天的事故、混乱,在活动中准备了各种各样的限制。
※ 在对以上的事情不能保证的时候,有中止活动,或者被拒绝参加活动的可能性。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:33:50に投稿されました
※雨天的时候禁止观众撑伞。天气恶劣或者预想以外的时候请准备雨伞意外的用具。
※在会场内・外发生事故・被盗被抢时,主办方、会场、出演者不负担任何责任。
※为防止当日自己・混乱等情况,活动现场设定了许多有限制的事情。
※请严格遵守以上事项,活动中止,禁止再次参加活动。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:04:56に投稿されました
[活动相关咨询]
Avex Music Creative有限公司
0570-064-414 (工作日11点-18点)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syui
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/01 15:10:14に投稿されました
【活动询问】
avex music creative Inc.
0570 - 064 - 414(平日11点- 18点)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。