Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「MICEおもてなしプログラム」を共同企画 パシフィコ横浜はこの5月、訪日外国人向け『MICEおもてなしプログラム』として、『第12回アジア栄養学会議』...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

toushisによる依頼 2015/05/28 15:41:43 閲覧 754回
残り時間: 終了

「MICEおもてなしプログラム」を共同企画

パシフィコ横浜はこの5月、訪日外国人向け『MICEおもてなしプログラム』として、『第12回アジア栄養学会議』の参加者を対象に「日本文化体験+免税ショッピングツアー」と「パイプオルガンコンサート」を開催した。

どちらのプログラムも国際会議参加者を対象としたなかでは初めての試みであり、今回は試験的に行なわれたが、今後はパシフィコ横浜の『MICEおもてなしプログラム』として、今後の国際会議に向けて本格的な導入を目指していく。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 15:58:44に投稿されました
Joint planning of"MICE hospitality program"

This May at Pacifico Yokohama, "Japanese cultural experience + duty free shopping tour" and "Pipe organ concert" were held as "MICE hospitality programs" for foreigners, and the target members were the participants of "12th Asia nutrition conference".

Both programs were the first attempts among those intended for the international conference participants, and this time they were carried out on a trial basis. In future the events will be introuduced on a full scale as "MICE hospitality program" in Pacifico Yokohama for the future international conference.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 15:58:03に投稿されました
"MICE Hospitable Program" is jointly planned

Pacifico Yokohama held "Experience of Japanese culture +Tax free shopping tour" and "Pipe organ concert" for participants of "12th Meeting of Dietetics In Asia" as "MICE Hospitable Program" for foreign visitors in Japan in this May.

Both programs are the first trial for the participants of international conference, and it was carried out as a trial this time. We are going to introduce it seriously for the future international conference as the Pacifico Yokohama "MICE Hospitable Program."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。