Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 親愛なるアマゾン様へ こんにちは。 私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。 メールを頂きましてありがとうございます。 こ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 greenmann0157 さん [削除済みユーザ] さん hajikami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/28 02:13:40 閲覧 2921回
残り時間: 終了

親愛なるアマゾン様へ

こんにちは。
私、Japan imports shop B運営者の大石と申します。
メールを頂きましてありがとうございます。

この度、(すべての未処理の注文を完了してください)とメール分に記載があったのですが、
現在、そのような内容の未処理は確認したところございませんでした。

今一度、確認お願いします。何かのお間違えだと思います。
宜しくお願いします。

greenmann0157
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/28 05:14:41に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren in Amazon,

mein Name ist Ohishi bei Japan Imports Shop B Abteilung.
Danke für Ihre Email.

Sie haben geschrieben, dass alle unfertige Bestellungen erledigt werden sollen. Aber soweit ich durchgesucht habe, habe ich im Moment keine unfertige Bestellungen.

Ich bitte Sie daher darum, es nochmal zu prüfen. Ich hoffe das war nur ein Fehler.

Mit freundlichen Grüßen.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/28 05:51:51に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herrn,

guten Tag. Ich heisse Oishi, leite Japan imports shop B.
Vielen Dank für Ihre E-Mail.

Darin haben Sie geschrieben " Vollenden Sie alle unerledigte Bestellung".
Ich habe es bestätigt, aber ich habe jetzt keine solche unerledigte Bestellung.

Bitte überprüfen Sie noch einmal. Ich glaube ,dass Sie etwas missverstanden.

Mit freundlichen Grüßen
hajikami
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/28 06:00:44に投稿されました
Sehr geehrte Amazon,

Guten Tag. Ich bin Ohishi, der Manager von Japan imports shop B.
Vielen Dank für die E-Mail.

Dieses Mal, wurde es gesagt auf der E-Mail, dass ich alle unbehalte Bestellen fertig machen müsste, aber es gab keine unbehandelte Bestellen soweit ich Scheck tun konnte.

Bitte machen Sie sicher, ob es irgendeine Fehler war oder nicht.

Mit freundlichen Grüßen

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。