[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 通関時にお客様のお手を煩わせたこと、並びに商品に不具合があったことを深くお詫び申し上げます。 商品の修理に関しまして、修...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 conti さん y0u_hey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

tukaziによる依頼 2015/05/25 20:08:25 閲覧 2042回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

通関時にお客様のお手を煩わせたこと、並びに商品に不具合があったことを深くお詫び申し上げます。

商品の修理に関しまして、修理はカシオヨーロッパが窓口となります。
こちらから商品の国際保証書を送付いたしますので、到着致しましたら保証書と合わせてカシオヨーロッパへ送付してください。

度々お客様のお手を煩わせることとなりますが、何卒よろしくお願いいたします。

お客様の意見を今後の参考にさせていただき、店舗サービスの向上に努力してまいります。

よろしくお願いいたします

conti
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/25 21:14:55に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.

Wir möchten uns bei Ihnen herzlich entschuldigen, dass die Zollabfertigung Sie belästigte und unser Produkt mangelhaft war.

Casio Europe ist für Reparatur zuständig.

Da wir Ihnen einen internationalen Garantieschein des Produktes zuschicken, leiten Sie bitte nach dem Empfang des Scheins das Produkt mit dem Schein an Casio Europe weiter.

Es tut uns leid, dass wir Sie diesbezüglich wieder belästigen, aber wir möchten Sie um Ihr Verständnis bitten.

Wir werden Ihre Meinung berücksichtigen und uns bemühen, unseren Service in Läden weiter zu verbessern.

Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mit dieser Antwort einverstanden wären.
y0u_hey
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/05/25 22:57:08に投稿されました
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde.

Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür, dass es beim den Zollformalitäten Problem und den Markel unseres Artikels gab.

Betreffs der Reparatur des Artikels ist Casio Europa verantwortlich.
Wir schicken Ihnen die Internationale Garantieschein.Wenn sie bei Ihnen angekommen ist, schicken Sie zu Casio Europa mit der Garantieschein.

Vielen Dank fur Ihre Geduld.

Dank Ihrer Meinung bemühen wir uns um die Verbesserung unseres Geschäftsservice.

Wir danken für Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。