Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 返送料を負担することはいたしかねます。 私自身は当商品を問題視しておりませんが、ebayが問題視しております。 貴方は商品の真偽の証明も発行で...
翻訳依頼文
I am not happy to pay postage return cost.
It was not me that have problem but ebay has problem with this item.
What do you want me to do. You can not provide authenticity proof as well.
Please check the previous email on your offer before we do the business.Any doubt
“ Any doubt with item . I can return it with your expense” Please check on attachment.
Louis vuitton store wont verified authenticity if product did not come from there shop.
I am not to sure what I will do with the last three bags and I am not sure that ebay will let me list them.
It was not me that have problem but ebay has problem with this item.
What do you want me to do. You can not provide authenticity proof as well.
Please check the previous email on your offer before we do the business.Any doubt
“ Any doubt with item . I can return it with your expense” Please check on attachment.
Louis vuitton store wont verified authenticity if product did not come from there shop.
I am not to sure what I will do with the last three bags and I am not sure that ebay will let me list them.
sakura_origami
さんによる翻訳
返送料を負担することはいたしかねます。
私自身は当商品を問題視しておりませんが、ebayが問題視しております。
貴方は商品の真偽の証明も発行できないとのことですが、私にどのように対処してほしいというのでしょうか。
あなたの以前のメールをご確認いただきたいのですが、「商品に対する如何なる疑いに対しても、貴殿の費用負担にて返送が可能」と記載されておりました。ご確認ください。
ルイ・ヴィトンは、自店舗以外で購入された商品に対して、真偽に対する証明書は発行いたしません。
最後のバッグ3点に対する対処については未定の上、ebayが商品登録を認めるかは定かではありません。
私自身は当商品を問題視しておりませんが、ebayが問題視しております。
貴方は商品の真偽の証明も発行できないとのことですが、私にどのように対処してほしいというのでしょうか。
あなたの以前のメールをご確認いただきたいのですが、「商品に対する如何なる疑いに対しても、貴殿の費用負担にて返送が可能」と記載されておりました。ご確認ください。
ルイ・ヴィトンは、自店舗以外で購入された商品に対して、真偽に対する証明書は発行いたしません。
最後のバッグ3点に対する対処については未定の上、ebayが商品登録を認めるかは定かではありません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 550文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,237.5円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
sakura_origami
Standard
中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有しております。
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...
ビジネス外の翻訳では、意図を踏まえた翻訳を意識しております。よろ...