Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント! 倖田來未デビュー15周年イヤーを記念...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん guaiyetta さん mini_chu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 906文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 12:18:48 閲覧 3322回
残り時間: 終了

デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!

出道15週年紀念!贈送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

紀念倖田來未出道15週年,官方網站粉絲俱樂部倖田組會員的各位,將贈送「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」!

只有在這裡才看得到的,本人的談話與到目前為止的演唱會影像等等,各式各樣的項目在智慧型手機裡可以收看!

会員の方に楽しんでいただくことは勿論、お友達にもPlugAirで倖田來未の魅力を広めて、
15周年を盛り上げましょう!
まず第一弾は過去のライブから選りすぐりの15曲のライブ映像と、本人によるコメントを公開!

※2015年4月30日(木)までにご入会済みで、有効期限が2015年4月1日以降の方を対象に、5月25日(月)に発送致します。
※2015年5月1日(金)以降に新規入会された方には、会員証とともに順次発送致します。

不僅是會員的各位可以享受,讓朋友們也在PlugAir分享倖田來未的魅力,
一起熱烈的迎接15週年吧!
首先第1彈為在過去的演唱會所選出15首演唱會畫面與本人的談話公開!

※在2015年4月30日(四)為止入會,有限期限在2015年4月1日以後的會員為對象,將在5月25日(一)發送。
※2015年5月1日(五)以後新入會的會員們,將與會員證一同發送。

(2015年12月31日(木)23:59までに入会(=入金)の方が対象になります。尚、PlugAirの数には限りがあります。なくなり次第終了致しますので、お早めにご入会ください。)
ご入会はコチラから!


★PlugAirとは
PlugAirとはBeatrobo,Inc.が開発した、スマートフォンのイヤホンジャックを通してさまざまなコンテンツを楽しめるガジェットです。

2015年12月31日(四)23:59為止入會(=入款)的對象。還有,PlugAir的數量有限。發送完畢即此活動結束,請儘早加入會員。
加入會員從這裡!


★PlugAir為
PlugAir為Beatrobo,Inc.所開發的,透過智慧型手機的耳機孔能享樂各式各樣項目的電子機器。

PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます 
※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。
※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。

【PlugAirの発送に関するお問合せ】
■オフィシャルファンクラブ倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

下載PlugAir軟體,將PlugAir插入智慧型手機的耳機孔內後,就可開始享受此項目的樂趣。
※照片為參考圖。PlugAir與原創設計的貼紙為同一包裝內。
※會與實際的PlugAir不同的情形。

【關於PlugAir發送的諮詢】
■官方網站粉絲俱樂部倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

お問い合わせフォーム:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

【PlugAirについての詳細、対応端末等のお問合せ】
下記よりご確認ください。
http://plugair.com

咨詢處: http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

[關於PlugAir的詳細信息, 可運行終端等疑問]
請到以下鏈接進行確認.
http://plugair.com

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。