Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「私たちは大きな野望を持った小さな企業です。当社では音でできたインターネットを作っています。情報をシェアするのに多くの人がChirpを受け入れてくれたのは...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん isshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/14 10:54:55 閲覧 3801回
残り時間: 終了

“We’re a small company with big ambitions — we’re creating an Internet made of sound, and we’re delighted how people have embraced Chirp to share information,” said founder and creator Patrick Bergel. “It’s even more exciting to have a long waiting list of developers wanting to get their hands on our SDK, so their apps can sing too.”

Spun out from the University College London (UCL) back in 2011, Chirp now has 12 employees and recently brought in Richard Mann, former COO of Mobile Interactive Group (MIG), as its new CEO.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 12:29:47に投稿されました
「私たちは大きな野望を持った小さな企業です。当社では音でできたインターネットを作っています。情報をシェアするのに多くの人がChirpを受け入れてくれたのはとても嬉しいことです」とした上で、「さらに、たくさんの開発者の方が長い列をなして当社のSDKに手を差し伸べてくれるていると思うとワクワクします。そして、アプリは歌い出せるのです」と、 創立者でクリエーターのPatrick Bergel氏は述べた。

ロンドンカレッジ大学(UCL)から2011年にスピンオフしたChirpの現在の従業員数は12人である。最近、Richard Mann氏(元Mobile Interactive Group (MIG)のCOO)を新たなCEOに迎え入れた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/14 12:56:20に投稿されました
「我々は小さな会社ですが大きな志を抱いています。当社では音を元にしたネット通信を開発しており、皆様が情報共有するためにChirpを利用して下さっているので大変嬉しく思っています」と創立者でありクリエイターでもある Patrick Bergel氏は話した。「さらに素晴らしいことに、開発者の方々がご自身のアプリにも歌声を、と当社のSDK(ソフト開発キット)を入手するため大勢順番待ちをしてくださっています。」

2011年にUniversity College London (UCL)から独立したChirpは今12人の従業員を抱え、先日、元Mobile Interactive Group (MIG)のCOO、Richard Mann氏を新CEOに迎えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/how-chirp-enables-easy-data-transfers-using-nothing-but-sound/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。