Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 yeardly_koko さん sa73an さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

caramel3011による依頼 2015/05/12 03:02:32 閲覧 5100回
残り時間: 終了

この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体にもリズムがあるように感じます。とてもスタイリッシュでかっこいい映画です。あなたの演技は人間の繊細な感情を見事に表現していて説得力があります。今度撮影される"(映画名)"はビデオゲームが元なんですね。あなたはどんな役柄なのかとても楽しみです。同封したペンは危険物ではありません。あなたが日本を好きでいてくれていたら嬉しいです。

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 03:07:47に投稿されました
You appeared only in a few scenes in this movie, but I was able to thoroughly enjoy your acting. I felt that the entire movie had a rhythm because it switches between black and white and color at great timings. It was a very stylish and cool movie. Your acting effectively portrays the delicateness of human emotion and is very persuasive. I heard that the next movie "(Name of Movie)" is based on a video game. I am very excited to find out your role. The pen included in the letter is not hazardous. I hope that you will continue to love Japan.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!助かります!
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 03:25:29に投稿されました
There aren't many scenes of you in this movie but I enjoyed your play fully. This movie changes from black and white to the color picture with good timing so I felt the movie itself had a rhythm. It's a stylish and cool movie. Your play is persuasive because you express the delicate feeling of human very well. I heard that "○○" you will make a film based on the video game. I'm looking forward to know what character you will play. The enclosed pen is not dangerous. I'll be happy if you like Japan.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます。助かります!
sa73an
sa73an- 9年以上前
カナダ人の旦那にも確認してもらったので大丈夫かと思います。お役に立てたならなによりです^^
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
そうだったんですか!羨ましいです。以前もありがとうございました。早速ファンレター書きます!
sa73an
sa73an- 9年以上前
こちらこそ有難うございます。気持ちが彼(彼女)に届きますように!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 03:26:28に投稿されました
I enjoyed your acting while you are not much exposure on the film. I feel the film itself has good rhythm by changing color and black/white at good timings. I think it's very stylish and cool movie. Your acting is very persuasive since you describe human delicate feelings very great. Next movie "(name of movie)" is originally a video game, is it? I am looking for what kind of role would you play. The pen enclosed is not a dangerous good. I would be happy if you keep being in favor of Japan.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました。助かります!

クライアント

備考

ファンレターばかりですみません。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。