Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、作業員が間違ったのだと思います。検査員もミスしています。 改善するようにいたしますのでご心配なさらないでください。あなたの国のサイズチャートを確認...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

odomo101による依頼 2015/05/12 01:12:54 閲覧 1788回
残り時間: 終了

yes i think its a worker mistake . and also checker mistake .
so don't worry we will we will try to make more best kindly. send us your confirm size chart from your country that you are want,
and also send us your 2pc suit size chart that customer size.
check our attach is this right size or not.

kindly send your Monster size chart. maybe its a size chart problem.
and also tell about ICON Jacket .
please make order on ICON jackets. because we are do very hard work about this jacket.


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/12 01:16:47に投稿されました
はい、作業員が間違ったのだと思います。検査員もミスしています。
改善するようにいたしますのでご心配なさらないでください。あなたの国のサイズチャートを確認のため送ってください。
お客様のサイズの2pc suitサイズも送ってください。
添付のサイズが正しいかご確認ください。

Monsterのサイズチャートを送ってください。チャートの問題かもしれません。
ICONジャケットの件もご連絡お願いします。
ICONジャケットのご注文をお願いします。このジャケットに真剣に取り組んできましたので。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/12 01:24:22に投稿されました
はい、こちらのスタッフのミス、且つ確認者のミスでもあります。
きちんとしたものを作成致しますのでご心配なさらないでください。
あなたの国から確定サイズのチャートと、カスタマーサイズのあなたのスーツ写真を2枚お送りください。
添付されたものが正しいかどうか確認をお願い致します。

モンスターサイズチャートをお送りください。
おそらくチャートサイズに問題があるかと思われます。アイコンジャケットに関してもお知らせください。
このジャケットにもっと力をいれられるので、アイコンジャケットに注文をつけてください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。