Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。 「品質」や「業務」をさらに良い状態に改...
翻訳依頼文
設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。
「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。
「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
「品質」や「業務」をさらに良い状態に改善(Kaizen)するための手段であり、PDCAのサイクルの流れはマネジメントの基本です。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込めて循環させる冷媒通路の役目をする配管(パイプ)とホースです。
「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
katsura
さんによる翻訳
It makes minimum to occur the damage if you [stop] [call] and [wait] then report to your boss when you found the abnormality of equipment or products.
The cycle of PDCA is the basic of management and means to improve [Kaizen] the quality and duties more and more.
The products of AS are pipe and hose which work as refrigerant passages to keep and circulate the chlorofluorocarbon.
[the aright action in factory] is a daily action for everyone at the work and the code of conduct which should be kept and tried by everyone.
The cycle of PDCA is the basic of management and means to improve [Kaizen] the quality and duties more and more.
The products of AS are pipe and hose which work as refrigerant passages to keep and circulate the chlorofluorocarbon.
[the aright action in factory] is a daily action for everyone at the work and the code of conduct which should be kept and tried by everyone.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
katsura
Starter