Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DHLへのクレーム申請に対するあなたのサポートに感謝します。 ただ、私は今回の件に限らず最近の御社の梱包に強い不満がありますが、 お互いに解決策を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/07/22 13:08:22 閲覧 2866回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

DHLへのクレーム申請に対するあなたのサポートに感謝します。

ただ、私は今回の件に限らず最近の御社の梱包に強い不満がありますが、
お互いに解決策を模索できないかと考えています。


私が今回クレームを上げた配送では、追加オプションを選択したのに、
保護材がはいっていませんでした。

もし、保護材を入れていただいていたとしたら、
今回の破損は避けられたかも知れません。

今回のDHLによる保障は商品の価値に加えて、送料もカバーされますか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 13:49:06に投稿されました
Thank you for your support for filing a claim against DHL.

However, I have a strong dissatisfaction about your recent packages not limited to this time.
I think that we can find solution each other.

In case of the delivery to which I claimed;
Although I have selected additional option,
there is no protective layer in the package.
If you put a protective layer, we might avoid the damage.

Does the compensation include the shipping fee, in addition to the value of the item?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 13:49:57に投稿されました
I appreciate your support for our complainment to DHL.

However, I have strong disappointment about your packing not only this time and I wonder if we both could find solution for this.

The shipping which I complained about this time, though I chose its option. there is no cushioning inside.

If you put the cushion in it, the damage of this time might not happen.

Will you bear the shipping cost too besides item's value by this time's DHL insurance?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 15:37:07に投稿されました
Thank you for your support for the claim application to DHL.

I have a strong dissatisfaction for your recent packing which is not apply only to this issue, but I'm seeking a solution each other.

About the shipping which I made a claim this time, I selected an additional option but there was no cushioning.

If you put the cushioning, it might have avoided this damage.

Does this DHL insurance cover the shipping fee in addition to the value of the product itself?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。