Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに送った商品は、トラッキング番号がついていない普通の 航空便で送っりました。 通常、アメリカまで10日前後で届きますが、まだ商品が届いていないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/05/11 08:41:16 閲覧 747回
残り時間: 終了

あなたに送った商品は、トラッキング番号がついていない普通の
航空便で送っりました。

通常、アメリカまで10日前後で届きますが、まだ商品が届いていないので
あれば、アメリカの郵便局に問題があります。

私はすでにあなたに2個、商品を送っていますが、これ以上、
商品の到着が遅れるとあなたも不安になると思いますので、
全額、返金いたします。

私にとって大きな損害ですが、商品が届いた場合、
あなたにプレゼントしますので、ご理解のほど宜しくお願いします。

なお、eBayの評価はポジティブでお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 08:47:18に投稿されました
I sent your item by normal air mail without a tracking number.
Usually it takes around 10 days for delivery, but the item has not been delivered yet, so it’s a problem with USPS.
I have already sent you 2 items, but as I don’t want to cause you worries, I will issue you a refund.
It’s a great loss for me, but if the item is delivered to you, please understand that it’s a gift to you.
Also, please make sure to leave positive feedback on eBay.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 08:48:50に投稿されました
Regarding the item which I sent to you, it’s ordinary air mail with no tracking number.

It reaches to the U.S. around within 10 days under the normal circumstance, but if the item doesn’t have reached, post office in the States has a problem.

I have already sent you 2 items, but if their arrivals get delay more, I think you’ll be anxious, so I’ll repay the whole price.

This is a huge lose for me, but if the items reach to you, I’ll just present you them, so thank you for your understanding.

Accordingly please give me a positive valuation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。