Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] おみくじは古語で書いてあるため、私たち日本人にとっても、正確に読むのが難しい。 このおみくじにあう人は、出家、学者、公務員などならば大きに幸せになる。そ...

翻訳依頼文
おみくじは古語で書いてあるため、私たち日本人にとっても、正確に読むのが難しい。

このおみくじにあう人は、出家、学者、公務員などならば大きに幸せになる。その他はあまりに良すぎて、運負けしてしまうでしょう。物事つつしみ深くして、うちわにすれば立身出世あるでしょう。神仏を祈り正直にしなさい。病人は治ります。失ったものは出てこないでしょう。待ち人は来るでしょう。争い事は勝つでしょう。ただし、根強くしなさい。転居、ふしん、縁談、旅行などはすべてよい。売り買いは十分よいでしょう。
naoya さんによる翻訳
'Omikuji'(fortune slip) is difficult to read, even for us Japanese, since it is written in an old language.

One who matches well with this 'Omikuji' shall achieve great happiness if one should become a Buddhist monk or nun, a scholar, or a public worker. For others (professions), one will perish oneself to the excessive luck.

If one is deeply prudent and modest, one shall success in life. Pray to the kami and Buddha. The sick will recover. One will not be able to rediscover what has been lost. One's anticipated person will turn up. One will be victorious in a conflict. However, be patient. Moving, building a house, marriage, and traveling are all good. Tradings are good enough.

ishiotoko
ishiotokoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
475文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,275円
翻訳時間
28分
フリーランサー
naoya naoya
Senior
フリーランサー
ishiotoko ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).