Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるキム。 こんにちは。 請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。 別件で質問がございます。 御社の商品は航空便で配送した場合、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん transcontinents さん rapport-21 さん osam_n さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/07 23:37:53 閲覧 1546回
残り時間: 終了

親愛なるキム。
こんにちは。
請求書を確認致しました。代金振込後にもう一度ご連絡致します。

別件で質問がございます。
御社の商品は航空便で配送した場合、非常に高額な配送料金が発生するようですので、20フィートのコンテナにて輸送したいのですが、御社ではコンテナ便での発送は行っておりますか?

またコンテナ便で発送できない場合、当社指定の業者にて代理で配送する事が出来ますが、アメリカ国内の当社指定の業者様まで商品を送って頂く事は可能ですか?

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 23:48:17に投稿されました
Dear Kim,
Hello.
I confirmed the invoice. I will contact with you again after I pay the charge to your bank account.

I have another question.
If we ship items of your company by air, it seems to take pretty much money, so we want to transport by 20 feet containers, could you ship by containers?

And If you can't ship by containers, our designated agent can deliver in your behalf, then could you send items to our designated agent in the U.S?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 23:42:15に投稿されました
Dear Kim,
Hello.
I checked the invoice. I will contact you again after making payment.

I have a question on another issue.
When sending your item by airfreight, it seems like delivery charge is very expensive so I'd like to transport them by 20 feet container, do you arrange shipment by containers?

Also, if you cannot arrange container shipment, I can use our designated agent to transport on behalf. Is it possible to send the item to our designated agent in US?
rapport-21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 23:53:02に投稿されました
Dear Kim

Good day.
We acknowledge your bill. We will contact you again after we paid for it.

We have another inquiry.
It looks like delivery charge is so expensive in case of using airfreight to have your company's product shipped.
So we would like it shipped using ocean 20ft container.
Does your company ship by container?

If you can not ship by container, we can ship by our nominated agent on your behalf.
In that case it is possible for your company to delivery the products to our nominated agent in US?
★★★☆☆ 3.0/1
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 23:49:06に投稿されました
Dear Kim,
Hello.
I have checked the invoice. I will contact you again after making a bank transfer for payment.

I have a question on a different matter.
Do you arrange shipping by container? I found that it would cost a lot if it is arranged by airfreight for your items, so I would like to transport by a 20 foot container.

Also, in case it is not feasible to ship by container, I can arrange to transport by our appointed agent.
Could you send the items to them who are based in the United States?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。