Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ご担当者様 こんにちは。株式会社○○の○○です。 催促するようで申し訳ありませんが、先日お送りした下記のメール内容につきまして、 ご返信をいただいていな...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 parksa さん leesw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/07 10:24:14 閲覧 9353回
残り時間: 終了

ご担当者様

こんにちは。株式会社○○の○○です。
催促するようで申し訳ありませんが、先日お送りした下記のメール内容につきまして、
ご返信をいただいていないことを念のために再連絡いたします。

お手数をおかけし恐縮ですが、内容にご興味を持って頂けるようでしたら、
弊社内での決裁を取らせて頂きたいため、5/13までに返信を頂けると有り難いです。

ご質問や不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。
お返事はこのメールアドレスにいただければ幸いです。

ありがとうございます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/07 11:27:00に投稿されました
담당자님.

안녕하세요. 주식회사 ○○의 ○○입니다.
재촉하는 것 같아 매우 죄송스럽지만, 일전에 보내드린 하기(下記)의 메일 내용에 대해,
회신이 오지 않아 확인차 다시 연락을 드립니다.

불편을 끼쳐드려 죄송합니다만, 내용에 관심이 있으시다면,
당사의 결재를 위해, 5/13까지 회신을 주시면 감사하겠습니다.

질문이나 의문 사항이 있으시면 언제든지 연락해주십시오.
답장은 이 메일 주소로 주시면 감사하겠습니다.

감사합니다.
★★★★☆ 4.0/1
leesw
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/07 10:29:12に投稿されました
담당자분에게.

안녕하세요. 주식회사 OO의 OO입니다.
재촉하는 것 같아 죄송합니다만, 이전에 보내드렸던 메일의 내용에 대해
회신이 없으셔서 만약을 위해 다시 연락드립니다.

번거롭게하여 죄송합니다만 내용의 관심이 있으시다면,
당사 내부의 결제를 위해 5/13일까지 회신을 주시면 감사하겠습니다.

질문이나 불명확한 점등이 있다면 편하게 연락주십시오.
회신은 이 메일 주소로 주시면 감사하겠습니다.

감사합니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。