Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初の約束からは10日以上も遅れてる。 何故昨日発送となっているのか?7日までに届かなければ当社の信用を失う repsolsuitを注文したお客様に返金し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

odomo101による依頼 2015/05/05 23:03:22 閲覧 2030回
残り時間: 終了

最初の約束からは10日以上も遅れてる。
何故昨日発送となっているのか?7日までに届かなければ当社の信用を失う
repsolsuitを注文したお客様に返金しなければならない。
責任を取って下さい。
本当にあなたとはこれから大きな取引をしたいのにこのままでは無理です。

repsolsuitの代金を返金するか、次回の注文分から代金分を差し引く。
どちらかの答えを待っています
誠意ある回答がなければアリババに報告する

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 23:08:03に投稿されました
More than 10 days has past since the first promised date?
Why did you sent them yesterday? If we don't get them by 7th, our company will lose trust.
We have to make refund to the customer who ordered repsolsuit.
Please take responsibility of this.
We really want to make big business with you, but at this rate it's impossible.

Please either make refund of the amount of repsolsuit or deduct the same amount from next order.
We will be waiting for your answer.
If you do not take responsible action, we will report this to Alibaba.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 23:11:27に投稿されました
It's been more than 10days delay since the first promise.
Why it was shipped yesterday? I will lose your trust and if it doesn't get to here by 7th.
I have to refund to the customers who ordered repsolsuit. You have to take this responsibility.
I really wanted to do business with you but if the things are like this, impossible.

Refunding the money for the respolsuit or deduct the amount from next order.
I am waiting for either of the answers.
If you don't answer with royalty, I'll report to Aribaba.

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 23:17:04に投稿されました
It has been more than 10 days delayed since the date you had promised to send.
How come did you ship yesterday? Our confidence from customers will totally lose unless we get them by 7th.
We will have to pay back to the customers who ordered repsolsuit.
Please take responsibility for it.
We really wanted to make a big deal with you, but we cannot with such a situation.

We will be waiting for your reply that you pay back the charge of repsolsuit to us or you deduct the charge for the next invoice.
We will report this situation to Alibaba unless you reply with your sincerity.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。