Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 申し訳ないけど提示していただいたギターとの交換は厳しいです。 例えばそちらの2本とこのギターの交換は難しいでしょ? あと、こちらのib...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nearlynative さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2015/05/05 11:15:40 閲覧 2190回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
申し訳ないけど提示していただいたギターとの交換は厳しいです。
例えばそちらの2本とこのギターの交換は難しいでしょ?
あと、こちらのibanezのギターが受注生産品になっていて、メーカーに確認したら長くて半年くらい製作に時間がかかるとのことです。
それでも大丈夫かな?再検討お願いします。

以前発送に時間がかかってしまってすみません。
なるべく早くお届けできるように手配しておりますが、前回のように税関や諸々な問題で遅れてしまうこともあります。







transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 11:34:05に投稿されました
Thanks for your reply.
Sorry but it is difficult to exchange it with the guitar you suggested.
For example, isn't it difficult to exchange this guitar with your 2 guitars?
Also, ibanez guitar is produced on order basis, so as I checked with the manufacturer they said it takes about 6 months at latest to produce it. Is that okay? Please reconsider it.

Sorry to have taken time for previous shipment.
I'm arranging it to be delivered as soon as possible, but like the last time due to various problems like the customs, it can be delayed.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 11:24:43に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm sorry to say, but exchange with the proposed guitar is a little tough.
For example, wouldn't it be difficult for you to change 2 of your guitars to this one?
Also, the Ibanez guitar is currently a product manufactured to order, and upon inquiry, I was told that it may take up to 6 months to manufacture.
Is this acceptable? Please consider the situation.

I'm sorry it took so long to ship out the goods last time.
I am arranging for earliest shipment, but may be delayed like due to customs and other various matters, as was in the last shipment.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 11:45:08に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry but I am not able to trade my guitar for the guitar you offered.
You wouldn't want to trade two of your guitars for this guitar, would you?
Also, this ibanez guitar is a made-to-order item, and according to the manufacturer, it will take as long as 6 months for production.
Is that acceptable to you? Please reexamine this point.

I apologize for the delayed shipping in the past.
I am doing my best to deliver the product to you as soon as possible but a delay can happen due to the customs and other issues as last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。