Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] *の購入を考えています。支払いはPayPalで行うつもりです。お見積もりをお願いします。 追申 かなり昔の話ですが、日本から御社にフイルムのテレシネをお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 paulboland さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

sawaitによる依頼 2015/04/30 15:34:18 閲覧 2244回
残り時間: 終了

*の購入を考えています。支払いはPayPalで行うつもりです。お見積もりをお願いします。

追申
かなり昔の話ですが、日本から御社にフイルムのテレシネをお願いしました。しかし私が転居したため配達先不明で、皆さんはそれを長期に亘り保管して下さいました。

私はニューヨークの親戚に頼んで電話で問い合わせをしてもらい、無事に貴重なフイルムとテープが手元に戻りました。その際、代金を無料にして頂いたことも強く印象に残っています。

本当に感謝の気持ちでいっぱいです。
今後とも宜しくお願い致します。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 18:02:14に投稿されました
I am thinking of buying *. I am planning on handling payment with PayPal. Could you please give me an estimate?

P.S.
A long time ago I ordered a film telecine from your company to be delivered to Japan. However, because I changed residences, you held onto the order for me for an extended period of time because I didn't have a new address.

I asked my relative in New York to make an inquiry by phone for me and I was able to have the film and tape returned to me safely. I got the strong impression that you handled that for free.

I'm really grateful to you and am looking forward to continuing doing business with you!
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 15:50:18に投稿されました
I am thinking of purchasing *. I intend to make the payment via PayPal so please kindly provide me a quotation.

P.S.
It was a long time back, but I requested for a telecine of a film from you from Japan. However, my delivery address was unclear when I relocated so I asked everyone to keep that for the long term.

I asked my relatives in New York to make an inquiry over the phone and I was able to safely obtain the valuable film and tape. And I remembered clearly that I got it for free.

I am feeling extremely thankful.
Thank you very much.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

感動的な文章にして頂ければと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。