[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました 当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yasuo1684による依頼 2015/04/28 17:35:03 閲覧 1134回
残り時間: 終了

メールありがとうございました。下記の××の寄付の件、承知しました
当社の合弁会社がボストンにありますので、同社の担当者より改めてあなたに連絡をします


下記の寄付の依頼がありました
お忙し中恐縮ですが、あなたの方でLeeさんへ連絡をとり、製品の寄付をお願い致します


英語に堪能なスタッフがミュンヘンにします、彼の名前は田中です
彼よりあなたへSkypeをしますので、新製品のブリーフィングを行ってください
後ほど、田中よりあなたへメールします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 17:39:52に投稿されました
Thanks for your e-mail. Regarding the below donation to xx is acknowledged.
Our joint venture is in Boston, so we will have our representative to get in touch with you again.

The below donation was requested.
I am sorry to bother you, but please contact to Lee-san and please arrange the product donation.

We have a staff in Munchen who has a proficient command in English.
He will reach you through Skype, so please provide briefing about the new product.
Tanaka will contact you via e-mail later on.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 17:40:49に投稿されました
Thanks for your email. I noted about donation of xx below.
Our joint venture is in Boston, so person in charge of that company will contact you later.

We received below request of donation.
I'm afraid to ask you this during your busy time, but please contact Mr. Lee from your side and donate products.

Our staff in Munich is proficient in English, his name is Tanaka.
He will contact you via Skype, so please give him briefing of the new product.
He will later send you an email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。