[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 urihamnooy さん ichigen さん emi_aruru さん z_elena_1 さん tatsuoishimura さん tcha さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

max0120による依頼 2015/04/27 21:50:05 閲覧 3742回
残り時間: 終了

Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。

日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11つの商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。

クライアント

備考


お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事の有る)出品者様からの回答です。

質問内容の原文
Bonjour, nous vous remercions de votre contact.
Hier, nous avons eu votre arrangement en matière de configuration.
Pour être sûr concernant du tarif par douze piécés est ce-que c'est bien 55 euros?
A propos de configuration, nous avons l'attentions d'acheter de la part de Monsieur moha-foot, nous vous remercions beaucoup de votre aimable proposition.
Nous allons passer une commande après la vente de tout ce-que nous avions achetés précédement.
Dans ce cas là est ce-que c'est possible d'envoyer directement au Japon?
Pour éxpédition du Japon, veuillez nous envoyer dans une boîte de 6 piéces ( qui pese env.10KG) font deux boîtes, par ce-que par la boîte de 12 piéces tout ensemble ( env/20kg) , il sera bloquer par la douane.
Nous voudrions vous régler 5 euros de supplementaire comme le frais d'amballage 2 fois.
Cordialement.

よろしく、お願い申し上げます。
敬具
寺尾 剛


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。