Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語がパッと浮かんでこなくて、たまにメールの返事が遅いときあるけどごめんね。 どう見てもこれはピーナッツよね!笑 明日の朝は5時45分の電車に乗らな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん taklicious さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

caph328による依頼 2015/04/24 19:13:08 閲覧 1990回
残り時間: 終了

英語がパッと浮かんでこなくて、たまにメールの返事が遅いときあるけどごめんね。

どう見てもこれはピーナッツよね!笑

明日の朝は5時45分の電車に乗らないといけないから、あなたは朝ご飯は作らずにゆっくり寝てて大丈夫だよ。

あなたが来年アメリカに帰ってしまったら本当さみしくなるだろうな〜。

ロープウェイでも行けたけど、私はそこに歩いて行ったの。歩いたら思ったより遠かったわ。
でも緑が綺麗で癒された。






[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 19:17:49に投稿されました
I’m sorry that sometimes it takes time for me to respond because English doesn’t come to me.
This is a peanut, anyway you look at it.
I’ll have to catch a 5:45 am train tomorrow, so you can sleep in without making breakfast.
When you go back to the US next year, I will surely miss you.
I could have taken the ropeway, but I walked up there. It was farther than I imagined.
But I felt healed after seeing the beautiful green.
taklicious
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 19:22:28に投稿されました
I'm sorry my replies are sometimes late because of my inability to think fast in English.

These are definitely peanuts! Lol

I will have to take the 5:45 train tomorrow morning, so you can stay in bed instead of preparing breakfast.

I will really miss you when you go back to America next year.

I could have gone there by a cable car, but I went by foot. It turned out to be farther than I thought.
But the greens were so beautiful and relaxing.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 19:21:32に投稿されました
English does not pop up quickly so sorry sometimes my reply to your email is late.

This is absolutely peanuts! LOL

I have to catch a train at 5:45 tomorrow morning, so you don't have to cook breakfast, sleep well.

I'll really miss you when you go back to US next year--.

I could go there by ropeway, but I walked up there. It was further than I expected.
But I was soothes by beautiful greenery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。