[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にご迷惑をおかけしています。 新品のメーカー品をお送りさせていただきました。 海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん 3_yumie7 さん transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん osam_n さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazu31による依頼 2015/04/24 13:27:58 閲覧 1393回
残り時間: 終了

お客様にご迷惑をおかけしています。

新品のメーカー品をお送りさせていただきました。
海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただきましたが、
結果的にダメージがあったようで申し訳ありませんでした。
念のため送る前のメーカーの箱の画像をご覧ください。

ヒビ割れや傷の写真を添付して頂いてよろしいでしょうか?

少しの傷やヒビ割れはメーカー生産時に、製造過程で付くみたいです。

御理解いただけると幸いです。

返金は商品が返送次第早急に行います。

We apologize for the inconvenience.

We sent the new item from manufacturer.
In the case of international shipping, the item may get damaged severely. Therefore we re-packed the item.
However, it seems like the item was damaged. We are very sorry..
Just in case, please see the image of the box of the manufacturer before the item was shipped.

Will you please attach photos showing cracks and scratches?

It is likely that little scratches and cracks occur during the manufacturing process.

I hope you will understand.

We will give you a refund as soon as the item is returned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。