Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これがさいごのつもりで郵便局に行きました! 添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。 郵便...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazu31による依頼 2015/04/21 12:05:17 閲覧 2319回
残り時間: 終了

I have visited the post office for what must be the last time on this issue!

Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.

Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).

I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 12:14:20に投稿されました
これがさいごのつもりで郵便局に行きました!

添付と下記フォームはUS Post Officeが記入しファックスしたものです、両方送りました。
郵便局の代表者は彼女の名前と事務所の住所も記入してくれました。

備考:発送に使われた箱、壊れたカバーをチェックし、全てを保存しました(箱、カバー、壊れたパーツなど)。

この件について私ができることは全てしましたので、あとはあなたの方で対処お願いします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 12:17:02に投稿されました
郵便局へ行きました。今回は、この件について最後の訪問となるでしょう。

以下に添付されたのは米国の郵便局が記入及びファックスしたフォームであり、両方とも私が担当しました。
郵便局の代表者も必要なフォームへ自分の氏名及び同局の所在地を記入しました。

注意:同局の職員が出荷する箱及び破損したカバーを検査後、全体(箱、カバー及び破損した部分等)を保管しました。

これで私は本件から手を引きますので、残りは貴方ががんばってください。
★★★★☆ 4.0/1
micken
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/21 12:19:54に投稿されました
私は、この仕事の最終作業のために、郵便局へ行きました。

下部の添付はUSポストオフィスの記入済みの書式用紙と、ファックス済みのものです。私は、その両方を済ませました。
ポストオフィスの担当者が、彼女の名前とポストオフィスの宛先を書き加えました。
注意点
彼らが、送付箱とその破れた包装を見つけました。それらは、そのまま
保管されています。(箱、包装物、壊れた部品 など)

私は、私は、今この仕事から外れているので、あなたにこの残りの作業をしてもらいたいとおもいます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。