Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 維持向上 ○○会社 整理をすると・・・ ない ある 使える 使えない 実施している 実施していない している していない 識別、記号で層別表...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 kanako0128 さん puppaman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

wanonewanowaによる依頼 2015/04/20 20:04:23 閲覧 2639回
残り時間: 終了

維持向上

○○会社

整理をすると・・・

ない
ある

使える
使えない

実施している
実施していない

している
していない

識別、記号で層別表示、蓋をつける。
ライン内の小箱も同じ色・記号を表示!

さぁ~担当決めるよ!

問題点

維持~改善するしくみ

守る
守らせる

これでいいのかな?

レベルアップ策
壁際、柱際を片付け、埃もとり、清掃する
ウエス

私のつたない英語表現で、誤解が生じるかもしれませんが、何とか伝えるように努力しますので、よろしくお願いいたします。
野球が好きなので、どんどん誘ってください。

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 20:20:43に投稿されました
maintain and improve

○○corporation

to organize...

there isn't
there is

can be used
cannot be used

being in practice
not being in practice

doing
not doing

distinguish, stratified display by signs, cover it.
display the same color, signs for small boxes within the line

Now, time to allocate the staff!

problems

system to maintain and improve

follow
make them follow

Is this right?

strategy to upgrade
tidy up near the wall and the poll, remove dust, and clean
waste

It might cause misunderstanding because of my poor English.
But, please understand that I will try to make myself understood.
I like baseball, so please let me join you if you play.
wanonewanowaさんはこの翻訳を気に入りました
puppaman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 21:10:33に投稿されました
Maintenance Improvement

OO Company

If putting in order ...

Do not have.
Have.

Can use.
Cannot use.

is put into operation.
is not put into operation.

is doing.
is not doing.

Display the discrimination by identification and symbol then put the lid on.
Display the small boxes in the line with the same color and symbol.

Decide the responsibility!

Problem Issues

Structure of Maintenance~Improvement

Protect
Make protect

Is it all right with this?

Plan for level up
Clear the wall side and pillar side. Then pick up the dust and clean.
Rag

With my poor English expression, some misunderstandings may occur. But I will try my best to communicate somehow. I look forward to working with you.

I like playing baseball so do not hesitate to invite me.
wanonewanowaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。