Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ☆フィルム10本ほど使用しただけの新品に近い状態です ☆防湿庫に保管していました ☆ダメージレポートと動画での報告ありがとうございます 不具合がでている...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

shamu002による依頼 2015/04/19 14:22:56 閲覧 2012回
残り時間: 終了

☆フィルム10本ほど使用しただけの新品に近い状態です
☆防湿庫に保管していました

☆ダメージレポートと動画での報告ありがとうございます
不具合がでていることよくわかりました
郵便局のほうに保証していただけるように話を進めますので、結果のほうでましたら
すぐに連絡さしあげますのでしばらくお待ちくだしさいませ。

☆返信遅くなりすいません
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はありません

☆チリ・ホコリの混入が多めにみられますが撮影に影響はありません

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 14:42:41に投稿されました
☆This is almost in a brand new condition that I only used it for 10 films.
☆I kept it in a damp-proof storage.

☆Thank you for the damage report and the video.
I could clearly see that there is a damage.
I will speak to the post office and ask for a guarantee. I will contact you as soon as I find out the result so please wait for a while.

☆I'm sorry for the late response.
There are no scratches or cleaning marks on the glass.

☆There are quite a lot of dust but it does not have any effect on shooting.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/19 14:44:57に投稿されました
*It just used about 10 films and is close to brand-new condition.
*It has been stored in moisture-proof cabinet.

*Thanks for the damage report and report by video.
I clearly understood about the failure.
I will proceed with the post office to cover it by insurance, I will let you know as soon as I get the result so please kindly wait a little while.

*Sorry for my late reply.
There is no scratch or cleaning trace on glass surface.

*Relatively lots of dusts inside but this does not affect shooting.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。