[日本語から英語への翻訳依頼] グローブとブーツは値段が合わないですね 日本では名の通ったブランドでないと売れません 取扱商品で(・・・や・・・)などはどの程度忠実に再現されていますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

odomo101による依頼 2015/04/17 19:03:12 閲覧 897回
残り時間: 終了

グローブとブーツは値段が合わないですね
日本では名の通ったブランドでないと売れません
取扱商品で(・・・や・・・)などはどの程度忠実に再現されていますか?

最後の注文分の・・・や・・・の発送予定を教えて下さい

50ドルを弟さんあて振り込みました
早急に送って下さい

不足している肩パットと肘パットもあわせて送って下さい
背中の一部に汚れがあるので商品にならず自分で着用します

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 19:27:13に投稿されました
The prices of the gloves and boots do not match.
In Japan, if the goods are not from an established brand, they will not sell.
Could you faithfully show me the products your company handle such as ... and ...?

Could you also inform me of the shipping plan for my last order for ... and ...?

I already transferred 50 dollars to younger brother.
So please send my products as soon as possible.

Also, please consolidate the shoulder pads and elbow pads that were lacking and send them to me.
One portion of the back is dirty and hence, cannot be sold. So, I am now using it myself.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 19:10:19に投稿されました
Gloves and boots prices are not acceptable.
Other than well known brands they don't sell in Japan.
How accurately do you reproduce (--- and ---) that you sell?

Please let me know schedule date of dispatch for the final order --- and ---.

I made payment of 50 dollars to your brother.
Please send them urgently.

Please also send shoulder and elbow pads which were lacking.
Part of the back side has stain and I cannot sell, I'll wear it myself.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。