Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 使用したいものがあるか判らない。 次に使用する道具を即取り出せる? あなたの「整頓」は合格点か? 誰にでもわかるような置き方をしよう 仕切りだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん rean1207 さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

wakatabesankatuyakusiteyoによる依頼 2015/04/17 14:42:32 閲覧 1436回
残り時間: 終了

使用したいものがあるか判らない。
次に使用する道具を即取り出せる?

あなたの「整頓」は合格点か?
誰にでもわかるような置き方をしよう
仕切りだけあっても納入できない!

形取と名称明示で整列すること
間違い防止にも役立ちます。
不要品を処分し、収容物を明示
品番等内容が見やすい。

捜すムダがあっては、まだ整頓不足!
層別・表示がされ、取り出す時、戻す時、わかり易いですね。
チョット位と思っている間はまだまだ…!

靴を正しく履く事は安全面からも重要
適切なウエスト位置

汚れきってからより、少しずつ清掃

You are not sure you have the tool you want to use at your hand.
Can you take out the tool you will use next?

Is your "tidy-up" passable?
Place things in such way as can be seen by anyone.
It cannot be delivered even by the partition!

Place things in order with layout and name sign.
This will also helpful for the prevention of mistakes.
Dispose of unecessary thihgs, and show the stored things clearly.
Part number and contents are easy to see.

If you have to look for things, your tidy-up is not enough!
If they are classified and has signs, it is easy to be seen when you take out and replace things.
While you think it is trivial, you are far from it ...!

Proper wearing of shoes is necessary from the safety aspect.
Appropriate waist position

Clean little by little rather than clean after it gets completely dirty.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。