Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 国内のカトラリー製品を中心に、カジュアルなキッチン雑貨を取り扱っています。 テニス、サッカー等の各種スポーツ用品の他、サイクリング用品やアウトドア用品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

z2080047による依頼 2015/04/16 22:08:41 閲覧 918回
残り時間: 終了

国内のカトラリー製品を中心に、カジュアルなキッチン雑貨を取り扱っています。

テニス、サッカー等の各種スポーツ用品の他、サイクリング用品やアウトドア用品を取り扱っています。

国内外で高い評判を得ているペンやノートを中心に、文具用品全般を取り扱っています。

主に海外の新鋭ベンチャー企業が開発した、ユニークなデジタル製品を各種取り扱っています。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 22:39:03に投稿されました
We handle causal kitchen goods, mainly cutlery manufactured in Japan.

Apart from goods for playing tennis, soccer etc. and other sports related goods we also handle cycling goods and goods for outdoor leisure.

We handle a wide range of stationery goods, mainly pens and notebooks of prestigious Japanese and overseas manufacturers.

We handle all types of unique digital products developed mainly by foreign new venture enterprises.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 9年以上前
いい翻訳をありがとうございます。満足です。
z_elena_1
z_elena_1- 9年以上前
こちらこそ、コメントありがとうございます。なるべくわかりやすい文書を心がけていますが、評価していただいて本当にうれしく思っています。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 22:17:34に投稿されました
I sell casual kitchen goods, mainly domestic cutlery.

I sell various sports goods like tennis and soccer, also cycling and outdoor goods.

I sell general stationery with a focus on pen and notebooks highly reputed domestically and internationally.

Primarily I sell various unique digital products developed by overseas new venture companies.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。