Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A とBが恋人の状態で叔父さんのところに会いに行く よう久しぶり おまえは日本人びいきだったのか? どっちが恋人かは聞くまでもないな てめえジジイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happylio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

shoseisanによる依頼 2015/04/16 19:59:55 閲覧 777回
残り時間: 終了

A とBが恋人の状態で叔父さんのところに会いに行く

よう久しぶり

おまえは日本人びいきだったのか?

どっちが恋人かは聞くまでもないな

てめえジジイ
何言ってやがる

大体そのセリフは
公式がフリーダムすぎるだろう

ていうか失礼にも程がある

親しき仲にも礼儀ありって
言うだろ

今のはただの冗談

なら言ってみろよ
あんたはどっちがそうだと思うんだ?

いや、君が恋人だよな?

無視すんなよ

今それはBが持ってる

使った後でちゃんと返すから
待っててくれ

邪魔したな

ちょっと訊いていい?

どうして私がここにいるってわかったの?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 22:48:38に投稿されました
A and B are seeing each other and often go to see Uncle.
Long time no see.
I didn’t know you favored the Japanese.
I don’t even have to ask who you’re dating.
Shut up, old man.
What are you talking about?
Why are you talking like this?
You’re so freaking rude!
Haven’t you heard of the saying “good manners even between friends”?
I’m just kidding.
So, tell me, which one do you think I’m dating?
Oh, you must be the one he’s dating.
Don’t ignore me.
B has that now.
After he’s done with it, he’ll give it back to you, so don’t worry.
Sorry to interrupt.
May I ask you something?
How did you find out I’m here?
shoseisanさんはこの翻訳を気に入りました
happylio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 20:30:56に投稿されました
A and B, as a couple, are going to see an uncle.
Hey, long time no see!
You give favour to the Japanese?
No need to ask whitch one is a lover.
Hey, sleazy old guy
What are you saying?
What you said is just about, too much freedom from official manners.
Or you are very rude in fact.
They say you should still show some respect.
Oh, that was just a joke.
Then say it.
Which one, do you think?
Well, it is you, right?
Do not ignore.
B has it at the moment.
I will return it when I finish using.
Please wait.
Sorry I have bothered you.
Can I ask you something?
How did you know I was here?



shoseisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

漫画のセリフなので、くだけた感じでおねがいします。俗語OKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。