心良いメールを送ってくれてありがとう
彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません
旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。
私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、美香が一生懸命ホテルを探してます
なので私達はワイカロアにも行きたいと思っていますが、今回は無理そうです
ホノルル到着は13日~17日の予定で、帰りは20日出発です。
彼の休暇日程に合わせて欲しいみたいで…どうなるやら
レネが色々知らせてくれて助かります
そしてケイに助言を受けることになると思います
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 04:29:40に投稿されました
Thank you for your generous mail.
Since his work is getting so busy, we are having a trouble deciding our schedule.
It is a wedding plan hosted by a travel agency, so the pricing is higher than usual.
Mika is trying hard to search hotels since they are offering to pay for our trip.
Even though we would like to visit Waikaloa, we may have to skip it this time.
We will arrive sometime between 13th and 17th and leaving on the 20th.
We have to match with his work schedule, so we don't know how it'll come out.
Thanks to Rene for letting us know many things.
We will end up asking for Kei's advice as well.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
Since his work is getting so busy, we are having a trouble deciding our schedule.
It is a wedding plan hosted by a travel agency, so the pricing is higher than usual.
Mika is trying hard to search hotels since they are offering to pay for our trip.
Even though we would like to visit Waikaloa, we may have to skip it this time.
We will arrive sometime between 13th and 17th and leaving on the 20th.
We have to match with his work schedule, so we don't know how it'll come out.
Thanks to Rene for letting us know many things.
We will end up asking for Kei's advice as well.
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 05:48:39に投稿されました
Thank you for sending me a pleasant email.
His work gets busier and our schedule is not readily decided on.
It is the wedding ceremony plan of some travel agency where the rate seems to be even higher than usual.
As he says that he pay for us, I cannot say much against, and Mika is looking for a hotel hard.
So we want to go to Waikaloa, but it seems to be impossible this time.
The arrival to Honolulu will be between 13th to 17th, and the departure 20th.
He seem to want us to fit in with his vacation schedule ... you will see.
Rene informs me a lot and is so helpful.
And I will be receiving some advice from Kay, I think.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
His work gets busier and our schedule is not readily decided on.
It is the wedding ceremony plan of some travel agency where the rate seems to be even higher than usual.
As he says that he pay for us, I cannot say much against, and Mika is looking for a hotel hard.
So we want to go to Waikaloa, but it seems to be impossible this time.
The arrival to Honolulu will be between 13th to 17th, and the departure 20th.
He seem to want us to fit in with his vacation schedule ... you will see.
Rene informs me a lot and is so helpful.
And I will be receiving some advice from Kay, I think.
翻訳 / 英語
- 2015/04/14 05:46:56に投稿されました
Thank you for the e-mail that makes me feel good.
As he is busy in his work, I cannot decide the schedule.
It is a plan for wedding made by travel company, and it is more expensive
than other seasons.
We are also going to pay for the expense and then we cannot insist ourselves.
Mika is looking for a hotel seriously.
We would like to go to Waikaloa, but it will be impossible this time.
We are going to arrive in Honolulu between 13th and 17th and leave there on 20th.
We are going to stay there in accordance with his schedule.
We do not know what will happen.
We are glad that Lene gives a variety of information to us.
We will be supported by Kei.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
As he is busy in his work, I cannot decide the schedule.
It is a plan for wedding made by travel company, and it is more expensive
than other seasons.
We are also going to pay for the expense and then we cannot insist ourselves.
Mika is looking for a hotel seriously.
We would like to go to Waikaloa, but it will be impossible this time.
We are going to arrive in Honolulu between 13th and 17th and leave there on 20th.
We are going to stay there in accordance with his schedule.
We do not know what will happen.
We are glad that Lene gives a variety of information to us.
We will be supported by Kei.