Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電車の本数が少ないと本当に不便だわ。だから晴れた日は自転車で行くのが一番いいかも!近々ヘルメットを買うわ。 あなたに見せたい写真がいっぱいあるの。これは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 masa3669 さん yoppo1026 さん shintaro_t さん pupal さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

caph328による依頼 2015/04/13 16:18:18 閲覧 7065回
残り時間: 終了

電車の本数が少ないと本当に不便だわ。だから晴れた日は自転車で行くのが一番いいかも!近々ヘルメットを買うわ。

あなたに見せたい写真がいっぱいあるの。これは私の家の近くの海だよ。これは私の実家だよ。この階段は200段あるんだ。今度私の実家に来てほしいな〜。

見てこの写真、私の髪色はもともとこんなに黒いんだよ。今髪を伸ばしてるの。

今日は何の映画を見る?あなたのオススメの映画が見たいわ。久々に映画見るから楽しみ!!

これからあなたとたくさん思い出作っていけたらいいな。

It's really inconvenient when the trains are less frequent. So the best way for me is to go by bicycle on a sunny day! I will buy a helmet soon.

I have a lot of photos to show you. This is a sea near my house. This is my family home. There are 200 steps in this stairs. I'd like you to come to my family fome.

Look at this photo. My hair was originally so black. I am growing my hair now.

What movie shall we see today? I want to see the movie you recommend. I'm looking forward to see a movie after a long time!!

I hope we can make a lot of memories together.

あなたがFacebookに投稿した文章が読めなかったからさっき単語を調べて勉強してた。

私は今年の2月に一度ニキビ跡治療を受けたの。すごく痛い治療で顔がぱんぱんに腫れたわ。でも肌綺麗になりたいからまた6月か7月に治療を受けるの。

英語が浮かんでこないわ。何て言ったらいいんだろう。今携帯で調べるね。

もう一度あなたのお母さんの名前を教えて。

正直あなたがKevinにあなたと私の関係について話してくれたことが嬉しかった。

私車の免許持ってるけど、最近あまり運転してなかったから少し怖いの。




As I could not understand the sentence you posted on Facebook, I was looking the words into a dictionary.

I had my pimple treated in February of this year. It was so painful that my face got swollen so big. But I will try it again in June or July because I want to have beautiful skin.

English does not come to mind. What can I say this in English? I will check it with my mobile phone.

Please tell me the name of your mother once again.

To be honest, I was happy that you told Kevin about our relationship.

I have a driver's lisence, but I am a little scared because I have not driven much recently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。