Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全員が一斉に作業をスタートする事でライン全体が同期化する。 工程間の在庫が減り、生産効率が上がる。 設備、部品、材料の段取りが完了し、作業者全員が持ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん masa3669 さん siennajo さん pupal さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

oqiwueによる依頼 2015/04/13 13:31:38 閲覧 2178回
残り時間: 終了

全員が一斉に作業をスタートする事でライン全体が同期化する。
工程間の在庫が減り、生産効率が上がる。
設備、部品、材料の段取りが完了し、作業者全員が持ち場に就いている。
段取り替え時

各人の意識付けが一番重要

一人の遅れが全体の遅れになる。
工場内は規律を守り、全員がキビキビ動いている。
作業中の工場内での立ち話は極力避ける、手短に済ませる。
通常作業中の突発作業(非定常)は素早く済ませ、終了後直ちに持ち場へ戻り、通常作業に就く。

決められた要領、手順で作業を行えば想定した不良や災害は発生しない

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 13:51:09に投稿されました
The entire line will be synchronized by all the workers' starting at the same time.
It will reduce the products in process and increase the productive efficiency.
The setup of equipment, parts and material will complete, and all the workers has got to their place.
At the change of setup

Building of each person's awareness is the most important.

The delay of one worker will lead to the delay of all workers.
Everyone follows the the factory rules and work smart.
Try to avoid stand talking in the factory during the work as much as possible. Even if you cannot, you should talk shortly.
If you have any unexpected (non-constant) work during your normal work, finish it quickly and return to your place to get to your normal work.

If the predetermined manner and procedure are followed, there will not be any assumed defect or disaster.
oqiwueさんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 13:45:42に投稿されました
If everyone starts their tasks in union, the whole line is synchronized.
Inventory between processes is reduced, and production efficiency is increased.
The equipments, parts, setup of the material are completed, and every workers are in their post.

The consciousness each person is the most important.

The delay by one is the overall delay.
Everyone follows the rule in the factory, and work briskly.
Avoid as much as possible and finish briefly the stand talking in the factory.
Finish the sudden work during normal work (non-stationary) quickly, and go back your post immediately after you finished, and get to the normal work.

An assumed failure and disaster will not occur if a worker works with predetermined manner and procedure.
oqiwueさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 14:07:53に投稿されました
The entire line is synchronized by starting work at the same time.
Inventory reduced between the processes, and production efficiency increased.
After setting up of equipment, part, and material is completed, everyone goes to work.
The time of changing setup

The most important is each person's consciousness.

Delay of one person causes the overall delay.
Everyone should follow the discipline in the factory, and move quickly.
Stand talking in the factory during working should be avoided as much as possible, and finishing the work quickly is preferred.
Sudden work (abnormal) during normal work should be finished quickly. Return immediately after finishing it, and get to the normal work.

By following predetermined manner and procedure, failure or disaster does not occur.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 13:56:15に投稿されました
All workers simultaneously start their work and (production?) line process will synchronize.
Stocks from manufacturing process will be lower, and productivity will increase.
Plan for equipment, spare parts, raw materials will be completed and all workers will work at their positions.
Time of changing plan
The most important thing is to enhance awareness of everyone
If one worker is late, it means that ALL workers are late.
At plant all workers need to keep discipline and work rapidly ( in fast temp)
You have to nip in the bud attractiveness of all stand chatting at the plant during work time.
You need to finish all sudden (unexpected) work during standart procedures, after finishing, workers should
go back to their work place and continue usual work.
If you proceed with work using (written) above points and rules, there will be no disasters or defects






oqiwueさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。