Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸出者や、第三者への書類の転送については、申請者より行っていただきますようお願いします。 サービスタグナンバーの件数によって、複数回にわたってメールを送ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yeardly_koko さん masa3669 さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

atsuko8704による依頼 2015/04/12 14:09:12 閲覧 1001回
残り時間: 終了

輸出者や、第三者への書類の転送については、申請者より行っていただきますようお願いします。
サービスタグナンバーの件数によって、複数回にわたってメールを送らせていただく場合がございます。
以下のコメントを’’’’の下に追加する。これは選択項目ではなく、お客様への事前コメントです。
申請者宛てにメール送信。
ここは固定のワードが表示されます。
本日はデモンストレーションということで、Vさんのメールのとおり、どこまで完成していて、どこが未完成かをチェックしたいと思います。

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 14:25:29に投稿されました
When transferring the documents to the exporter or a third party, we would like the applicant to perform the action.
Depending on the amount of service tag numbers, we may mail you multiple times.
Insert the comments below under "". This is not an option. It is a comment in advance for the customer.
Send a mail addressed to the applicant.
A static word will appear here.
Since we are having a demonstration today, we will check what parts have been completed and what parts are not done as stated by the mail from V.
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 17:15:39に投稿されました
The applicant should transfer documents to an exporter or a third party.
We may send multiple mails according to the number of service ta number.
Add the following comment under the "".
This is the pre-comment to customers, not a choice.
Send a mail to the applicant.
A fixed word is displayed here.
Because today is the demonstration, as V's e-mail, I would like to check how far have been completed and where is unfinished.
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 14:50:50に投稿されました
We ask applicants to transfer the document files to each importers and
third parties.
We may send you e-mail at several times
depending on the number of the service tag number.
To add the below comment at ""below.
This is not select list,but pre-comment.
Send e-mail for the applicant.
Here displays the fixed word.
At today, to demonstlate, as V's mail,
check how much it completed or where it don't complete

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。