[日本語から英語への翻訳依頼] 改善案 1、今後は商品毎に商品の特性・ブランド・メーカー・包装方法・使用方法や説明書の有無などを必ず記載します。 すべてお客様のためです。 2、まず、配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん qbey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

caballoによる依頼 2015/04/11 21:57:50 閲覧 734回
残り時間: 終了

改善案
1、今後は商品毎に商品の特性・ブランド・メーカー・包装方法・使用方法や説明書の有無などを必ず記載します。
すべてお客様のためです。

2、まず、配送方法も見直します。時間のかかる配送方法は避け、なるべくお客様が満足いただけるように航空便を使い発送致します。
そして、お客様がお求めになった商品と異なった商品は絶対に販売しません。
出品する際に専属の検品担当者を用意し動作確認もして販売致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:12:52に投稿されました
Improvement plans
1. In the future we will make sure to explain characteristics of the item, brand, manufacturer, packing method, how to use it and whether it comes with instruction manual for each item. These are all for serving customers.

2. Firstly, we will review our delivery method. We will avoid delivery method which takes time, we will use air freight as much as possible to satisfy our customers.
Also, we will never sell items which does not match the item customer requested.
We will have dedicated inspection staff for listing, and we will check operation before selling.
caballoさんはこの翻訳を気に入りました
qbey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:28:39に投稿されました
Improvement Plan

1. From now on we will always indicate the availability of any product description, information on the brand, manufacturer, how it is packaged, how to use the product and instructions.
2. Firstly, we will review our shipment measures. In order to have our customers be satisfied as much as possible, we will avoid time consuming shipment measures and will use air couriers to make the quickest delivery possible. Also, we will never sell any products that has not been bought by the customer. When sending our product to the exhibition, we will allocate our exclusive inspector who will check and confirm the product’s operation when selling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。