[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、業者より動画が送られてきました。 詳細はメールアドレスに添付します。 なお、信じて頂けないかと思いますが 業者とのやりとりを正直にお伝えします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん pupal さん sharada さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/09 14:59:16 閲覧 1435回
残り時間: 終了

本日、業者より動画が送られてきました。
詳細はメールアドレスに添付します。

なお、信じて頂けないかと思いますが
業者とのやりとりを正直にお伝えします。

まず、レンズはフォーカスの部分が破損していたようです。
部品があれば、取り換えは可能のようですが
あるかは現時点ではわからないようです。
そして、商品ページに記載した特記事項
フレームの曲がりは解消。
レンズ内の汚れも解消しました。
フォーカスはオートもマニュアルも現時点では使用不可のようです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:10:52に投稿されました
The agent sent the video today.
I'm attaching details to the email address.

Also, you may not believe this but let me tell you honestly my correspondence with the agent.

Firstly, focus part of the lens was broken.
If parts are available, they can be replaced but it seems like availability is unknown at the moment.
Also about special description stated on the item page, distorted frame problem is solved.
Stain inside the lens is also cleared.
It looks like at the moment focus and auto manual cannot be used.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:07:25に投稿されました
Today, I received a movie from supplier
I attached in e-mail, please, see in details.
May be you don't believe , but I am frank with supplier.
Firstly, in lens, focus part seems to be broken.
If there is an spare parts, it can be repaired, but it is not clear now.
Then , in commentaries in Item page bent part of frame is cancelled ( dissolved?)
I cleaned up dirt which was in the lens.
It is impossible to use focus manually or automatocally
sharada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:27:41に投稿されました
Today, I received a video from a manufacturer.
The details are attached in the mail address.

I suspect you don't believe it but,
I will tell the truth about the communication with the manufacturer.

Firstly, the lens seem to have a damage in part of focusing.
If there is a substitution for it, it can be replaced.
But, it is unclear whether or not they have at the time.
Furthermore, in special instruction written on the goods page.
The distorted frame was cleared.
A stain inside the frame was also cleared.
It seems auto and manual focusing isn't working now.

動画は分解清掃した後の状態のようで
動画を見ても状況はわからないかもしれません。

部品に関しましても
部品があって修理してもかなり高額になると言っていました。

正直このレンズを私は$3000で購入しました。
修理費にもよりますが
レンズ自身を下取りしてくれるとの話もあり
迷っている状況です。

あなたに話す事ではないかも知れませんが
これが全てです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:13:35に投稿されました
It looks like the video shows the status after it was disassembled and cleaned, so you may not understand what's going on even after watching the video.

Also about the parts, I was told that even if parts are available, it would cost a lot.

To tell you honestly, I bought these lens at $3,000.
It depends on the cost of repair, but I'm also told that lens can be traded in so I'm still wondering what to do.

Maybe I should not be telling you these, but this is all about what happened.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:45:42に投稿されました
As the moving picture shows the situation after dissolving and cleaning, you might not understand the situation if you see the picture.
Regarding the parts, they said that it will be extremely expensive even if you repair it with the parts.

Honestly, I purchased this lens at 3,000 dollars.
It depends on the expense for repair, but I heard that they can trade in this lens. I cannot decide at this moment.

It might not be the topic that I should tell you, but this is all about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。