Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回初めてのバリ旅行で、現地の言葉や土地がわからず不安でしたが、日本語が話せるスタッフに同行してもらったので安心でした。シーウォーカーは、ダイビングのよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 el_monee さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

veltraによる依頼 2015/04/09 12:29:28 閲覧 1719回
残り時間: 終了

今回初めてのバリ旅行で、現地の言葉や土地がわからず不安でしたが、日本語が話せるスタッフに同行してもらったので安心でした。シーウォーカーは、ダイビングのように潜水技術が問われない為、全く泳げなくても海を満喫出来ました。女性の方にぜひお勧めする理由として、ヘルメットをかぶるので、化粧が落ちないというのも大きな利点です。友人と大勢で楽しむのいいですし、恋人とも思い出に残すことが出来ます。直に魚に餌を...続きを見る

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 12:54:20に投稿されました
This is my first time visiting Bali. I was worry because I do not speak local language and do not know the local situation. But I relieved when a staff who can speak Japanese go with me. Seawalker does not need a dive technique like in diving, so I can enjoy the sea even I can not swim. As for a reason I recommend this for women is we put the helmet on so our make up won't washed out. This is a big advantage. We can enjoy this with a lot of friends or we can make a memorable moment with our special one. We can directly feed the fish... to be continued.
el_monee
el_monee- 9年以上前
I was worry をI worried に変更してください。お願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 13:16:49に投稿されました
It was my first trip to Bali. I worried as I do not know the local language and its area. However, a staff who can speak Japanese was with us, and I stopped worrying.
As the sea walker does not require a diving skill such as diving, I enjoyed the sea sufficiently even I could not swim at all.
As a reason to recommend to women, the makeup does not come off by wearing a helmet, which is a large merit. You can enjoy with a number of friends and remember its experience as a memory with your boyfriend. We can feed the fish. (See the parts thereafter)

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。