Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAギターの在庫を探したところ、1本だけ素晴らしいコンディションのものが見つかりました。 2012年カスタムショップ製レスポールスタンダードです。限定生...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん margarita116 さん el_monee さん transcontinents さん shintaro_t さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/08 16:12:27 閲覧 2491回
残り時間: 終了

私はAギターの在庫を探したところ、1本だけ素晴らしいコンディションのものが見つかりました。
2012年カスタムショップ製レスポールスタンダードです。限定生産モデルです。
ネックに小さな打ち傷がありますが、他に打痕など目立つ傷は無くコンディションも良好です。

前回は在庫切れを起こしてしまいまい、大変申し訳ございませんでした。
通常価格は$Aですが、あなただけのスペシャル価格で送料込で$Bでご提案いたします。
私はこの価格では完全に赤字ですが、どうか前向きにご検討をお願いいたします。

I looked for the stock of A guitar, and found one in a perfect condition.
It is a Les Paul Standard Custom Shop made in 2012. It is a limited model.
There is a small bruise on the neck, however, it is still in a good condition without any other outstanding scratch.

We are sorry that we were running out of the stock last time.
Although the normal price is $A, we would like to offer a special price $B included the shipment fee.
This offer will give us a red figure. Please consider this offer positively.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。