Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 以前のアドレスを変更した為、このアドレスに登録変更をお願いします。 アドレス変更の連絡が遅くなり、ご不便をお掛けしていたらごめんなさい。 さて、今年辺り来...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん keithsnyder さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

akinon1103による依頼 2015/04/06 14:07:58 閲覧 3537回
残り時間: 終了

以前のアドレスを変更した為、このアドレスに登録変更をお願いします。
アドレス変更の連絡が遅くなり、ご不便をお掛けしていたらごめんなさい。
さて、今年辺り来日する予定とのことで、日程などは決まりましたか?
それと急な話なのですが、幸子が6月18日にハワイのモアナホテルで結婚式を行うことになりました。
私も急なことで驚いています。
近々、叔母さんに電話しますね。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 14:42:33に投稿されました
Due to a change in the previous address, I would like to request for a registration change to this address.
I am very sorry for the inconvenience and not letting you know sooner on the address change.
So, have you decided on the date when you would be coming to Japan this year?
And an additional urgent matter, Sachiko has decided to perform the wedding at the Moana Hotel in Hawaii on June 18.
I am also shocked with the sudden turn of events.
I'll be calling my aunt soon.
keithsnyder
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/06 15:47:07に投稿されました
As I have changed my address, I kindly wish you can update my address to this address instead.
I deeply apologize if I have caused any inconvenience for the late notification of my change of address.
Since I plan on going to japan somewhere around this year, I wonder is there is any schedule planned?
This may be sudden, but Keiko plans on holding a wedding on the 18th of JUNE at the Moana Hotel located at Hawaii.
I was quite shocked when i first heard of it too.
Will give aunt a call soon.

クライアント

備考

親戚宛です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。