[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はこれまでは、自社の倉庫から発送していたので、日本からの注文をブロックできました。手作業で確認して日本からの注文を拒否できていたのです。でも今後は、注...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん babbles さん shuchang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

graces-obaによる依頼 2015/04/06 00:42:13 閲覧 2232回
残り時間: 終了

Thank you for your reply and understanding. Before we fulfill this order, we have had a lot of discussions here and the conclusion is that we need to re-negotiate our operating agreement. We tried our best to be accommodating and fulfill special requests, especially on pricing, and we thought we could make it work, but unfortunately we cannot operate on the previously agreed margins. We are in the process of expanding and re-organizing our business structure and we will not have as much control over the fulfillment and ordering process.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 01:29:47に投稿されました
お返事いただき、またご理解いただき、ありがとうございます。この注文を処理する前に、弊社で多く議論して至った結論は、操業協定の再交渉が必要だということです。弊社は特別な要求、特に価格において最大限にご意向に沿うよう努力をいたしました。そして、それで大丈夫だと思いました。しかし残念ながら、先の契約のマージンでは営業が不可能な状況です。弊社は事業構成の拡大と、再組織を進めている途中でして、注文処理や注文過程にあまりコントロールがきかなくなりそうです。
★★★★☆ 4.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 01:33:54に投稿されました
ご返信およびご理解いただきありがとうございます。この注文を確定する前に、弊社は多くの議論をし、業務契約について再度交渉が必要だという結果に至りました。特別な要求を満たすよう最善の努力をし、特に価格面において努力して参りましたが、残念ながら以前合意したマージンでは難しいということです。弊社は事業の拡大・再構築の途中にあり、同じようにフルフィルメントおよび注文のプロセスまでコントロールできないように思われます。
★★★★★ 5.0/1

We have been shipping out of our own warehouse until now, which is why we have been able to block orders to Japan, we were able to manually screen them in the past and reject the orders from Japan. Now we are switching to a fulfillment company who has told us that they do not have the ability to reject orders from certain countries, and our website software does not offer that feature either. So I am afraid we will not be able to block orders from Japan moving forward. What we can promise is you will be the only distributor in Japan.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 01:12:41に投稿されました
弊社はこれまでは、自社の倉庫から発送していたので、日本からの注文をブロックできました。手作業で確認して日本からの注文を拒否できていたのです。でも今後は、注文処理の会社に委託することになりました。その会社によると、彼らに特定の国からの注文を拒否する能力はないそうです。また、弊社のウェブサイトのソフトにもその機能はありません。従って今後は日本からの注文が処理されるのをブロックできなくなると思います。弊社が約束できるのは、貴社が今後も日本での唯一の代理店だということです。
★★★★★ 5.0/1
shuchang
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 02:25:41に投稿されました
弊社は今まで自社の倉庫から直接運搬してきたため、日本への注文をブロックすることが出来ていました。つまり注文を手動でスクリーニングし、日本からの注文を拒否出来ていたのです。今弊社はある通販代行会社へ取引を変更中であり、これにより一定の国からの注文を拒否する事が出来なくなります。そして弊社のウェブサイトのソフトも注文の拒否が出来ません。ですので、私は今後日本からの注文をブロック出来なくなるのではないかと考えています。弊社がお約束出来るのは、貴社が日本で唯一の代理店であるということです。
★★★★★ 5.0/1

Of course, we will fulfill the current order at the previously agreed rates and terms, but after this order we have to make the change, and I wanted to let you know before this order is finalized so you have a chance to think about it.


What we can do in the future is 50% of retail pricing, with the shipping delivery the same as before (actual amount paid by the receiver). We won't be able to customize orders for Japan market, with the exception of XXX order.


Please let me know your thoughts and I hope we can come to this new agreement.

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 01:45:34に投稿されました
もちろん、現在のご注文は今までのレートと条件で処理いたしますが、このご注文の後は変更したいと思います。そこで、このご注文が確定される前に、貴社にご検討いただくチャンスを提供するためご連絡いたしました。

今後の価格は、小売り価格の50パーセントと今まで通りの配送料(受け取り人払いの実費)となります。日本市場のためのカスタマイズはできなくなります。ただし、xxxの注文は例外です。

貴社のお考えをお聞かせください。この新しい契約に合意していただけたら幸いです。
★★★★★ 5.0/1
shuchang
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/06 02:15:41に投稿されました
もちろん、私たちは以前同意したレートと納期で現在の注文を完了させます。しかしこの注文以降は契約内容を変更しなければいけません。そして私はあなたにこの注文以前にこの状況を知ってもらい、変更について考える時間を持っていただきたかったです。
私たちが今後出来ることは、小売価格の50%での受注、以前と同様に輸送費は込みです(実際受取人により支払われる金額)。私たちはxxxの注文を除いて、日本市場向けに注文をカスタマイズ出来ません。
もしあなたに何か考えがあれば教えてください。私たちが新しい契約同意に至る事を願っております。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。