翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 1 Review / 2015/04/06 01:45:34
Of course, we will fulfill the current order at the previously agreed rates and terms, but after this order we have to make the change, and I wanted to let you know before this order is finalized so you have a chance to think about it.
What we can do in the future is 50% of retail pricing, with the shipping delivery the same as before (actual amount paid by the receiver). We won't be able to customize orders for Japan market, with the exception of XXX order.
Please let me know your thoughts and I hope we can come to this new agreement.
もちろん、現在のご注文は今までのレートと条件で処理いたしますが、このご注文の後は変更したいと思います。そこで、このご注文が確定される前に、貴社にご検討いただくチャンスを提供するためご連絡いたしました。
今後の価格は、小売り価格の50パーセントと今まで通りの配送料(受け取り人払いの実費)となります。日本市場のためのカスタマイズはできなくなります。ただし、xxxの注文は例外です。
貴社のお考えをお聞かせください。この新しい契約に合意していただけたら幸いです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もちろん、現在のご注文は今までのレートと条件で処理いたしますが、このご注文の後は変更したいと思います。そこで、このご注文が確定される前に、貴社にご検討いただくチャンスを提供するためご連絡いたしました。
今後の価格は、小売り価格の50パーセントと今まで通りの配送料(受け取り人払いの実費)となります。日本市場のためのカスタマイズはできなくなります。ただし、xxxの注文は例外です。
貴社のお考えをお聞かせください。この新しい契約に合意していただけたら幸いです。
修正後
もちろん、現在のご注文は今までのレートと条件で処理いたしますが、このご注文の後は変更したいと思います。そこで、このご注文が確定される前に、貴社にご検討いただきたく、ご連絡いたしました。
今後の価格は、小売り価格の50パーセントと今まで通りの配送料(受け取り人払いの実費)となります。日本市場のためのカスタマイズはできなくなります。ただし、xxxの注文は例外です。
貴社のお考えをお聞かせください。この新しい契約に合意していただけたら幸いです。
とても分かりやすい訳だと思いました。
一箇所のみ、より自然な文章になるよう修正しましたが、ご参考程度にお願いいたします。