Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。 もし万が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん eggplant さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

dfasdfpopによる依頼 2015/04/05 23:16:32 閲覧 1020回
残り時間: 終了

今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。

もし万が一、まだ私達の登録商品の中で、listed against detail pages that do
not exactly match your itemsと思われるものがございましたら、お手数ですがお知らせいただけますでしょうか。

またこれに伴い、アカウントの復旧をお願いできますでしょうか?
宜しくお願い致します。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:24:51に投稿されました
We will arrange dedicated staff for products registration and commit a pre-check to match to the catalog so that we will not deliver a wrong item to our customers in future.

If there are still items which seem to be 'listed against detail pages that do not exactly match your items' by any chance, could you please inform us about it?

Also along with it, could you please recover the account?
Thank you in advance.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:34:51に投稿されました
We will prepare full-time staff for item registration and check on matching with catalogs thoroughly in advance not to deliver false items to customers after this.

If there is still any "listed against detail pages that do not exactly match your items" among our registered items, we are sorry to bother you, but could you tell us?

And could you please restore an account with this?
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/05 23:34:38に投稿されました
I will higher dedicated staff for item registration to avoid delivering incorrect item to customers and implement thorough advance checking to match the catalog.

In case there are still items on our registration which you may think are listed against detail pages that do not exactly match our items, please kindly let me know.

Also, following this action, will you reactivate my account?
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。