御社の担当をさせていただいている田中です。
佐藤を含めた電話会議の件ですが、4月8日と4月9日は日程調整が難しい為、
以下の日程のどちらかで調整をさせていただくことはできないでしょうか。
4/16(木)10:00am(パリ時間)
4/17(金)11:00am (パリ時間)
ご確認の程宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 18:49:53に投稿されました
This is Tanaka, I am in charge of your company.
Regarding teleconference including Sato, it is difficult to adjust schedule on April 8 and April 9, so will you consider either of the following dates.
April 16 (Thr) 10:00am (Paris time)
April 17 (Fri) 11:00am (Paris time)
Please kindly check, thank you.
Regarding teleconference including Sato, it is difficult to adjust schedule on April 8 and April 9, so will you consider either of the following dates.
April 16 (Thr) 10:00am (Paris time)
April 17 (Fri) 11:00am (Paris time)
Please kindly check, thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 19:03:45に投稿されました
I am Tanaka, the contact person for your company.
About the telephone conference with Sato, we are unavailable on April 8th or 9th.
Could we reschedule to the either of the following dates?
April 16th (Thu.) 10:00AM (Paris time, CET)
April 17th (Fri.) 11:00AM (Paris time, CET)
Please kindly confirm. Thank you.
About the telephone conference with Sato, we are unavailable on April 8th or 9th.
Could we reschedule to the either of the following dates?
April 16th (Thu.) 10:00AM (Paris time, CET)
April 17th (Fri.) 11:00AM (Paris time, CET)
Please kindly confirm. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1