[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は確かに発送しているので、郵便局側のトラブルで到着が遅れています。 そこで、私は本日、同じ商品を航空便で発送しましたので、約1週間で 届くと思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/04/03 12:48:15 閲覧 1219回
残り時間: 終了

商品は確かに発送しているので、郵便局側のトラブルで到着が遅れています。

そこで、私は本日、同じ商品を航空便で発送しましたので、約1週間で
届くと思います。

到着が遅れている商品があなたに届いた場合は、あなたにプレゼントします。


-

私はあなたを信頼して、全額返金をしました。

また、eBayのフィードバックの変更をお願いしましたが、
まだ変更されていないので、宜しくお願いします。

フィードバックが変更されないままだと、私は大変、困ります

-

No.10の剃刀は状態が良いので、あなたにおすすめします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 12:55:19に投稿されました
As I sent the item, the delay is due to the trouble causes by post office.
I sent the same item by air today, and you will receive it in about 1 week.
I will give it to you as a present when you receive the one arrives delayed.
I trust you and issued you a refund by whole amount.
I requested you to change the feedback of eBay, but you have not changed it yet. I appreciate if you change it.
I will be in a serious trouble if you do not change the feedback.
As Number 10 razor works well, I recommend it to you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/03 12:55:36に投稿されました
The item was surely sent out, arrival is delayed due to trouble at Post Office side.

So today I resent the same item by airmail, so I think it will reach you in about 1 week.

If delayed item is delivered to you, you can have it as my persent.


I trusted you and made full refund.
Also, I asked you to change eBay feedback, but it hasn't been changed, please kindly rrange it.

I will be in big trouble if you do not change feedback.

No10 razor is in a good condition, so I'll recommend it to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。