Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 時代の二ーズとタイミングがマッチ する商品開発の大切なことを物語っている ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠 かせない存在となった A社...

翻訳依頼文
時代の二ーズとタイミングがマッチ する商品開発の大切なことを物語っている

ほどなく、「互換式生産方式」の遂行にはノギスは欠 かせない存在となった

A社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという

設計に当たって真の公差はどのくらい必要なのか、本当の値の測定ができないと決められないことを物語る事実である

ネジを回転させながらその移動距離を測って物の長さを測定しようとする方法の実用化は、十七世紀英国のBに始まり、Cを経て、1805年のDに至る
ishiotoko さんによる翻訳
It shows that product development which meets the needs of the times and timing is important.
Before long, vernier calipers became essential factor with executing "Compatible Product Method".
When A company used calipers, they had to review the criteria of designing tolerance for fitting.
This fact shows that really proper tolerance for designing cannot be fixed without measuring real numeric value.
Practical application of the way that measuring length of the object by measuring the migration length as turning a screw originated from B in Britain in 17th century, via C, reached D on 1805.


Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
235文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,115円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
ishiotoko ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).