Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。 見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。 検査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

5go5による依頼 2015/04/02 20:35:54 閲覧 2252回
残り時間: 終了

製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。

見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。

検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。

検査には、
① 受入れ検査 ② 工程内検査 ③ 出荷検査 ④ 定期検査 などがある

ロンドンの英国博物館に現存するものについて1918年に測定したところ、ほとんど変化がなかったといわれる。

念入りに製作されたモーズレーのマイクロメータは、1万分の1インチまで測定できるものであった。

tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 21:02:46に投稿されました
As the final inspector of goods delivery, it is also responsible for the product quality after delivery.
If unqualified products are delivered to customers, then the whole company image will be damaged by it.
Inspection speed necessary, but accuracy is the most important.
Within the inspection
there are
(1) Reception inspection (2) Inspection within process (iii) Delivery inspection (4) Periodic inspection, etc.
Once the current items in the British Museums are inspected in 1918, it almost did not change.
The micrometer of Maudslay, which was made for the inspection purpose, can measure up to 1/10000 inch.
5go5さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 22:27:37に投稿されました
It takes responsibility quality assurance after shipment with the final barrier of shipping of the products.
If defective products such as overlooking mistakes, etc. deliver to customers, it will be related to the company's whole image will be damaged.
Although speedy inspection is required, there is nothing better than correctness.

The inspections are as follows.
(1) the acceptance of inspections (2) the inspections within process (3) the inspections for shipment (4) the regular inspections.

When that was inspected in 1918 about the items in existence in the British Museum in London, it is reported there was few changes.

The Moseley's micrometer produced elaborately could be possible to measure to a 1:10,000
5go5さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
最後にinchesが抜けてしまいました。大変申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。